Tolkien
Minotauro acaba de publicar la version bilingue de “Las Aventuras de Tom Bombadil”, a partir de las traducciones de la Universidad Autonoma de Númenor, en su Departamento de Traduccion Irreverente, http://www.uan.nu/dti/
El DTI realizó estas traducciones a finales de los noventa, colaborando a partir de reuniones virtuales en una lista de email, y al enterarse de que la editorial que posee los derechos castellanos de Tolkien habia lanzado el proyecto de traducir estos poemas, escribieron (¿repetidas veces?) al editor para hacerle notar la existencia de estos estudios. De repente, y ya casi olvidados de esto, recibieron una respuesta del editor, diciendo que habia comparado las traducciones del interprete de la editorial con las de la lista amateur… y que si seria posible editar estos últimos, compensando en todo caso en forma de donativos a distintas asociaciones Tolkien en latinoamerica.
Muchos de los textos son del libro de notas de Tolkien, y no todos asociados a la leyenda de Bombadil, salvo por su caracter música Los que no recuerden a Tom Bombadil en la pelicula, es porque desaparecio del metraje proyectado, y quizas del propio guion. Tom no entra en el juego, y eso le da una fuerza que debio resultar molesta o dificil de mostrar a los guionistas y director de la pelicula.
El colectivo se mostro de acuerdo y realizó una edicion de emergencia, intentando recopilar actualizaciones de los ya emeritos colaboradores del DTI. Hace dos meses, el dia que botamos este Hovercraft, corria yo junto con una de las traductoras intentando localizar en Madrid a las dos de la mañana un cybergarito desde el que enviar las posibles variaciones de los poemas. Y es que en casa de estas amigas cuelgan retratos de Tolkien y de Ferlosio, pero no les agrada tener que cargar con un de Timofonica. En fin, que encontramos tan solo la bocateria de Noviciado donde no hay slots de diskettes (USB rulez) y una tienda de fotocopias de 24 horas con sus trabajadores esclavizados y su base de datos mal gestionada, pero a pesar de semejante abandono informatico en lo que se supone es una gran capital europea, conseguimos mandar los poemas sin tener que despertar a algun amigo (otra vez tocará, tranquilos). Moralejas: que el Madrid nocturno es un desastre y que cuando sales de viaje no hay que olvidar el Toshiba Libretto para el wifi-wardriving.
Tema asociado: estrenan en el cine estas navidades una serie basada en cuentos de C.S.Lewis, “Narnia”. Al parecer este autor se llevo una bronca terrible del mismisimo Tolkien, redactada en forma de poema, de titulo Mitopoeia


Noviembre 27th, 2005 a las 21:59
Felicidades. Gran trabajo. Se han ganado una buena ración de lembas
Noviembre 28th, 2005 a las 0:08
Simplemene lisergico!!!! que maravilla!!!
Noviembre 28th, 2005 a las 10:56
Hola Alejandro: muy buenas noticias. Sólo quería puntualizar un pequeño detalle: CS Lewis Y Tolkien eran excelentes amigos y trabajaban en campos parecidos. Lo que puede interprertarse como “una bronca”, entre amoigos puede que no sea más que un juego o alguna divergencia.
Noviembre 28th, 2005 a las 22:04
Hola Luis. Bueno, quizas con lo de “bronca” me he excedido, quizas no. La Mitopoeia tiene ahora el tipico prologuillo del hijo de Tolkien, y ahi se cuenta que fue un poema que escribio su padre al volver de una cena en el College de C.S. Lewis, y que lo fue terminando durante los dias siguientes mientras vigilaba examenes, y que en una de las versiones pone explicitamente eso, que esta dirigido o dedicado a C.S.Lewis; como en esa version tambien se cambia “Miran” por “Miras”, es claro que Lewis pasa a ser interpretado ahi como el personaje “misomito”, “enemigo del mito”. Se puede entender como dices, como juego o divergencia de opinion.
Noviembre 29th, 2005 a las 13:06
[…] Más información en la bitácora de Alejandro Rivero: El último hovercraft […]
Noviembre 29th, 2005 a las 20:24
related: http://www.boingboing.net/2005/11/29/cs_lewis_dont_let_di.html
Diciembre 8th, 2005 a las 2:27
La historia está teniendo sus más y sus menos. V. http://www.uan.nu/dti/erroresatb.html
Diciembre 20th, 2005 a las 3:09
La página web del departamento de traducción irreverente es una joya. No se explican las modificaciones que realizó el editor, pero, al parecer, el mundo de las letras es así y el libro que al final se publica nunca es que hubiera deseado el autor o traductor pero es mejor que nada. Con el tiempo incluso uno se reconcilia con el propio trabajo, sobre todo si se piensa en el resultado y no en lo que ha ido quedando por el camino.